Traducciones

Traduzco del inglés al castellano con criterio editorial. Me importa que el texto suene natural en castellano y conserve lo que cada original necesita conservar: a veces el tono, el ritmo y la voz; otras, la precisión técnica, la lógica de la argumentación o la exactitud de los términos.

Soy escritora y editora, no traductora de oficio, y trabajo con inteligencia artificial, lejos de la traducción automática que todos conocemos. El proceso tiene tres partes. La primera es leer el manuscrito con atención en su idioma original y definir los criterios: qué hay que conservar, qué registro pide el texto, cómo resolver sus dificultades particulares. La segunda es el diálogo con la máquina: convierto esas decisiones en un prompt general y en prompts específicos para cada sección según lo que requiera, y voy iterando hasta conseguir una buena versión base. La tercera es la corrección de estilo sobre ese borrador: el trabajo que las herramientas todavía no hacen bien, donde afino el ritmo, preciso el vocabulario, resuelvo los juegos de sentido y cuido que la voz no se pierda en el camino. Esta forma de trabajar me permite ofrecer traducciones cuidadas a un costo razonable.

Tarifa: Se cotiza después de ver una muestra, según la complejidad del texto y el nivel de intervención que exija.

Agregar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *